REKLAMA

Tłumaczenia niemieckie – czy są konieczne do podjęcia pracy za granicą?

W 2020 roku Niemcy byli najchętniej wybieranym kierunkiem emigracji zarobkowej wśród Polaków. Czy tłumaczenia niemieckie są konieczne do podjęcia pracy za granicą? Jakiego rodzaju tłumaczenia z polskiego na niemiecki są najczęściej zamawiane w biurach tłumaczeń? Oto informacje, które mogą Cię zainteresować!

Przetłumacz się na niemiecki – o tłumaczeniach potrzebnych do pracy

Specjaliści, którzy mają już wiele lat doświadczenia na naszym rodzimym rynku pracy, często wychodzą z założenia, że ich wiedza obroni się sama. Niestety, ale nie do końca jest to zgodne z prawdą. Niemcy bardzo rzetelnie analizują kandydatów do pracy i przed podpisaniem umowy chcieliby o nich wiedzieć jak najwięcej. Czy przetłumaczone dokumenty mogą zadziałać na naszą korzyść? Jakie informacje są kluczowe?

Nie ma czegoś takiego, jak ogólny spis treści i dokumentów, które należy przetłumaczyć do pracy w Niemczech – mówi osoba z biura tłumaczeń SuperTłumacz, które oferuje tłumaczenia na niemiecki. –O kwestie formalne należy zapytać swojego pracodawcę lub kogoś odpowiedzialnego za rekrutację w danej firmie. Nasze doświadczenie pokazuje, że osoby, które chcą pracować na przykład jako opiekunki osoby starszej, zwykle proszone są np. o świadectwo uprawniające do wykonywania zawodu o nazwie Altenpflegerin.

Tłumaczenia, niemieckie CV, portfolio i uprawnienia zawodowe

Do Niemiec wyjeżdżają nie tylko opiekunki osób starszych, ale i przedstawiciele wielu innych profesji: pracownicy produkcji, branży budowlanej, motoryzacji, magazynierzy. Są tu również naukowcy, nauczyciele języków obcych, inżynierowie i managerowie.

Tłumaczenia dokumentów do pracy w Niemczech zwykle dotyczą przekładu uprawnień zawodowych, certyfikatów, dyplomów ukończenia studiów i świadectw szkolnych. Do biur tłumaczeń trafiają nie tylko zlecenia przetłumaczenia dokumentów, ale i weryfikacji tłumaczeń. Zwykle chodzi tu o „sprawdzenie” CV, listu motywacyjnego czy portfolio.

Są także prośby o lokalizację tłumaczenia. Na czym polega ta usługa? Jest to proces dostosowania treści do użytkownika na poziomie lokalnym. Bierze się tutaj pod uwagę dialekty języka niemieckiego, odmienność kulturową czy chociażby to, kim jest osoba, do której kierujemy nasz dokument.

„Praca po niemiecku” – tłumaczenia na niemiecki

Praca u naszych zachodnich sąsiadów wiąże się również ze skompletowaniem dokumentów, które pozwolą Ci legalnie przebywać i pracować na terenie tego państwa. Są to pozwolenie na pobyt i pracę w Niemczech (Aufenthaltserlaubnis & Arbeitsgenehmigung) i karta ubezpieczenia społecznego (Sozialversicherungsausweis).

Znajduje się tu również numer identyfikacji podatkowej (Steueridentifikationsnummer) oraz karta ubezpieczenia zdrowotnego (Versichertenkarte lub Mitgliedsbescheinigung). Nie można też zapomnieć o zaświadczeniu o urlopie z poprzedniego miejsca pracy (Urlaubsbescheinigung). Jak widać, liczba niezbędnych do przetłumaczenia dokumentów może być całkiem spora.

Tłumaczenia języka niemieckiego

Według rankingu Ethnologue niemiecki to 12. najczęściej używany język na świecie. Warto w tym miejscu dodać, że w tym przypadku tak naprawdę mówimy o grupie języków niemieckich. Pod pojęciem języka niemieckiego lingwiści rozumieją grupę języków zachodniogermańskich.

Określa się je również jako standardowy język niemiecki: standard Hochdeutsch. Za „jeden język” uważane są więc alemański, bawarski, górnofrankijski, środkowofrankijski i dolnoniemiecki.

To zróżnicowanie dialektów pokazuje konieczność przetłumaczenia się na niemiecki z pomocą zawodowca, co pozwoli nam zyskać w oczach przyszłego pracodawcy już na etapie rekrutacji.

Tłumaczenia niemieckie czy są konieczne do podjęcia pracy za granicą sponsorowane

Artykuł sponsorowany
materiały nadesłane

24-08-2021

Udostępnij ten artykuł znajomym: